The Mystery of the Blue Train - Translations Chapter by Chapter
Chapter 6
un beau garçon, but ce n’est pas pratique – you’re a handsome man but that’s not very practical
Parbleu – Good lord
Chapter 8
Tres Anglaise – very English
Une belle Anglaise – a beautiful Englishwoman
tailleur gris clair – light grey suit
robe de soirée – evening dress
‘soupir d’automne’ – ‘autumn sigh’
crepe de chine – Chinese crepe
Chapter 11
Roman policier, nous – a detective story for us, our detective story
Chapter 15
A par exemple – for example, in this case
Chapter 16
La vie – Life
Chapter 17
A morceau de filet de sole – a piece of sole fillet
Précisément – Precisely
Chapter 18
mais ç’est inou – but it’s amazing
Chapter 19
Dejeuner – lunch
savarin au rhum – rum savarin (rum soaked cake)
mise en scène – staging, setting
Chapter 20
Roman policier – a detective story
A mauvais sujet – a sore subject
Les femmes – The women
Chapter 21
Ca n’est pas pratique – that would not be practical
Chapter 22
Chasseur – bellhop, porter
Faites monter ce monsieur -Show the gentleman up
je me sauve – I take my leave
Bureau de Poste – Post office
Chapter 23
Promenade – walk
Chapter 24
Sympathique – pleasing
Ca y est – That’s it, that’s all
chez moi – my home
tisane – herbal tea
Chapter 25
Peignoir – bathrobe
Chapter 26
Roman policier – a detective story
Ah, mais c’est anglais ca – Ah, but that’s very English that
Chapter 27
On m’a dit – I was told
diablement chic – devilishly chic
Chapter 28
Ah! vous voilà – Ah! Here you are
L’amour – love
Chapter 29
le bon Dieu – Good God
Distrait – distracted
Chapter 30
ce type le – this guy? This type of man?
Chapter 33
, pas la guerre – not from war
Chapter 35
Bien entendu – of course
Mille tonnerres – a term for annoyance such as ‘blast!’ or ‘’confound it!’
Ceinture – belt
entre nous – between us