Death on the Nile Translation List - chapter by chapter
Part 1 (Characters in Order of their Appearance) Chapter1:
Sa Majeste, la reine Linnett. Linnette la blonde (Joanna Southward) – Her majesty, the queen Linnet. Linnet the blonde!
Empressement – Eagerness
Une qui amie et un qui se laisse aimer – One who loves, and one who lets himself be loved.
Vide Linnet Ridgeway!’ (Tim Allerton) – In French ‘vide’ means ‘empty’ or ‘vacant’ but it is also used as a ‘refer to’ or ‘see’ – Tim in this context is basically saying ‘They don’t think it, they do it – just look at Linnet Ridgeway’ but the inference we could read into it for Linnet being an emptuy, shallow person is also a interesting consideration.
Chapter 2
A voitre sante – To your health / cheers
Chapter 5
Tiens! C’est drôle – Ah, how funny/ It’s funny, that…
Une qui amie et un qui se laisse aimer – One who loves, and one who lets himself be loved.
Chapter 6
Parbleu – Good lord (an old fashioned French saying)
Chapter 8
A grande amoureuse – A great lover
Chapter 10
Les femmes – Women
Peut-etre – Perhaps
Chapter 13
Nom d’un nom d’un nom! – ‘Oh my goodness!’ (see common phrases for full explanation)
C’est de l’enfantillage – It is childish
Gott im Himmel! (Dr Bessner, German) – God in Heaven!
Nicht wahr? (Dr Bessner, German) – Is it not?
Chapter 15
Tres bien – well done
A mervielle! – A wonder!
Article de luxe – Luxury item
Nom d’un nom d’un nom! – ‘Oh my goodness!’ (see common phrases for full explanation)
Chapter 16
Crime passionelle – A crime of passion
Chapter 17
Cherchez la femme – Look for the woman
Moi qui vous parle – I who am speaking to you
Ce cher – this dear
Jeune fille – Young lady
Cette pauvre Madame Doyle – This poor Mrs Doyle
Chapter 18
Pauvre petite – Poor little one
La politesse – politeness
Chapter 19
Tiens! – Here!
Bien – Good
Chapter 20
Cette pauvre petite Rosalie – This poor little Rosalie
Chapter 21
Zut! – Damn!
On ne prends pas les mouches avec le vinaigre – This is a French proverb which literally translated means ‘We don’t’s catch flies with vinegar’ – the Englisg version of the saying is ‘you catch more flies with honey than vinegar’ meaning, essentially that you get more from people if you are nice to them. Poirot is being typically elusive with Col. Race in what he has discovered and is thinking during the search of Linnet’s room.
Qu’est-ce qu’il y a? – What’s the matter?
Chapter 22
Femme de chamber (Dr Bessner in French) – Maid
Les chiffons d’aujourd’ hui – The fashions of today
Chapter 23
le roi est mort – vive le roi! – ‘The king is dead, long live the king. Traditionally declared in France after the passing of one king and the announcement of a new one.
French Poem
La vie est vaine La vie est brêve
Un peu d’amour Un peu d’espoir
Un peu d’haine Un peu de rêve
Et puis bonjour Et puis bonsoir
Life is vain Life is short
A bit of love A bit of hope
A bit of hate A bit of dream
And then good-day And then good-night
Tiens – c’est vrai – Here – that’s true
Gott im Himmel! (Dr Bessner, German) – God in Heaven!
Chapter 27
Jeune fille – young girl
Chapter 30
Quel pays sauvage – What a wild country