The Mystery of the Blue Train - Translations Chapter by Chapter

Chapter 6

un beau garçon, but ce n’est pas pratique – you’re a handsome man but that’s not very practical

Parbleu – Good lord

Chapter 8

Tres Anglaise – very English

Une belle Anglaise – a beautiful Englishwoman

tailleur gris clair – light grey suit

robe de soirée – evening dress

‘soupir d’automne’ – ‘autumn sigh’

crepe de chine – Chinese crepe

Chapter 11

Roman policier, nous – a detective story for us, our detective story

Chapter 15

A par exemple – for example, in this case

Chapter 16

La vie – Life

Chapter 17

A morceau de filet de sole – a piece of sole fillet

Précisément – Precisely

Chapter 18

mais ç’est inou – but it’s amazing

Chapter 19

Dejeuner – lunch

savarin au rhum – rum savarin (rum soaked cake)

mise en scène – staging, setting

Chapter 20

Roman policier – a detective story

A mauvais sujet – a sore subject

Les femmes – The women

Chapter 21

Ca n’est pas pratique – that would not be practical

Chapter 22

Chasseur – bellhop, porter

Faites monter ce monsieur  -Show the gentleman up

je me sauve – I take my leave

Bureau de Poste – Post office

Chapter 23

Promenade – walk

Chapter 24

Sympathique – pleasing

Ca y est – That’s it, that’s all

chez moi – my home

tisane – herbal tea

Chapter 25

Peignoir – bathrobe

Chapter 26

Roman policier – a detective story

Ah, mais c’est anglais ca – Ah, but that’s very English that

Chapter 27

On m’a dit – I was told

diablement chic – devilishly chic

Chapter 28

Ah! vous voilà – Ah! Here you are

L’amour – love

Chapter 29

le bon Dieu – Good God

Distrait – distracted

Chapter 30

ce type le – this guy? This type of man?

Chapter 33

, pas la guerre – not from war

Chapter 35

Bien entendu – of course

Mille tonnerres – a term for annoyance such as ‘blast!’ or ‘’confound it!’

Ceinture – belt

entre nous – between us